他们好久没有听到这么强悍这么好听的德语歌了!
他们也不觉得这是使坏。
“IenwarenmannerundFrau'n
船上站着男男女女
在阳光下引人注目
他们唱着一支歌
歌声让我感觉异常亲切
但是我却从未听过
喔,我却从未听过……”
前世,韩舟第一次听这首歌,是在一个乡村博主的视频里,但是韩舟和其他路人不同,韩舟懂德语。
听完之后,韩舟满脑子都是:???
而其他人听完都是:好嗨啊!!!
原因就是这段。
别说用中文了,《歌唱》这个米国节目都不敢把它翻译出来。
原文IenwarenmannerundFrau'n的意思其实是,船上的男男女女在太阳下闪着光(裸)。
但是,桑西巴尔这个地方,是德意志的殖民地,也是黑奴贸易的集散中心!
这段歌词的意思其实是,这个德意志船长,带着一群水手,漫长而艰辛,终于到了桑西巴尔。
看到了无数的运奴船,每一艘船上的人,看到一艘白人驾驶的船只过来,下意识的就站起来迎接(如果不迎接就会死)。
于是这位船长带着水手疯了一样的冲进了并没有穿衣服的黑奴之中,开始干事儿。
一边干,一边“Alohahejahe阿啰哈嘿呀”。
而Alohahejahe锐典语的加油的意思,唱出来等于是在喊北欧版本的号子。
没错,这段歌词就是在写,一群这样的人,到了这里,开始烧杀抢掠,本地人恭恭敬敬的挨艹的故事。
“Alohahejahe–alohahejahe,alohahejahe
阿啰哈嘿呀,嘿阿啰哈嘿呀,嘿阿啰哈嘿呀嘿~
阿啰哈嘿呀,嘿阿啰哈嘿呀,嘿阿啰哈嘿呀嘿~
他们的船并排停下
笑声随风飘扬过来
他们取下头上花冠
然后扔向我们
狂欢已经开始
阿啰哈,嘿呀,嘿~
阿啰哈,嘿呀,嘿~”
Alohahejahe可不是韩舟在唱,而是背景中女声合唱。
如同天籁的吟唱。
看不懂的人,都在土嗨,看得懂的人才知道这首歌是在讲什么。
这群人,侵略别人的家园,说这里是美好的天堂。
这群女黑奴被运去米国的路上,被全体XXOO了,并且被XXOO的时候,还在用天籁般的声音高喊:“哦,加油,哦,加油!加油,加油!”