可可利亚饶有兴趣的看着发着小脾气的金发少女,脸上带着醉意的微笑。曾几何时,她也曾因为别人和前任大执政多说几句话而生过闷气。
她低唱起儿时的歌谣:
“ianderedlonelyasacloud
(我像一片浮云)
thatfloatsonhighovervalesandhills,
(在山丘谷地上独自飘荡)
henallatonceisaacrod,
(倏忽间看见一从)
ahostofgoldendaffo
(金色的水仙)
besidethelake,beneaththetrees,
(在树荫下,湖水边)
flutteringanddancinginthebreeze。
(在微风里起舞蹁跹)
continuousasthestarsthatshine
(像绵延的繁星璀璨)
andtinkleonthemilkyay,
(闪耀于银河之间)
theystretchedinnever-endingline
(它们延伸成无尽的一线)
alongthemarginofabay:
(沿着湖湾的边缘:)
tenthousandsaiataglance,
(于一瞥中我艳羡万千)
tossingtheirheadsinsprightlydance。
(欢舞中颔首点点)
theavesbesidethemdanced,butthey
(柔波在它们身畔起舞,)
out-didthesparklingavesinglee:
(花朵的欢乐却远胜那水光潋滟:)
apoetcouldnotbutbegay,
(有这般快乐友伴,)
insuchajocundcompany: