顾白的做法银河传媒这边自然是没啥意见,这和顾白一贯的风格相仿。
美国新世代对此意见颇多,但拉扯一番后,在顾白让了一些有利条件后,最终新世代那边最终同意了。
最后经过一番操作,新世代买到了《洗牌》的全球发行权。
接着新世代迅速行动起来,开始了一系列为该电影打入国际市场的准备工作。
首先是翻译和制作英文字幕,这一工作是银河传媒这边派人辅助的,银河传媒这边资金到位,请了业内资深译者。
毕竟翻译的重点不仅仅是语言的转换,更在于文化差异的桥接,确保电影的原汁原味和观众的观影体验。银河传媒签约译者精心挑选词汇,努力保持《洗牌》对话的原意和地道,同时也使其适应国际
观众的理解习惯。
完成这些基础工作后,新世代将电影提交给美国电影协会(paa)进行评级。《洗牌》本身没啥色(晋江)情暴力场面,自然获得了一个全年龄分级。这为电影进军全球市场铺平了道路,意味着它可以在美国以及其他国家的电影院中随意放映,无需担心年龄限制导致的观众范围受限。
在营销和宣传阶段方面,新世代影业充分利用了银河传媒的品牌效应,毕竟顾白的两部电影在国外非常出名。
接着,新世代影业还大力宣传使用原语言的重要性。
他们花钱请了一群专家和影评人来讨论原语言对于电影体验的影响,指出在银河传媒的前作《南柯一梦》和《神之墓》中,原语言的中文配音远胜英语配音,特别是对于古风台词的处理。
除了这个,为了保证观众对原配音的兴趣,新世代影业还对‘汉语之美’进行了大力营销。
“汉语有着极为丰富的成语、典故、谚语和诗歌,这些都蕴含深厚的文化底蕴,非常美!”
“汉语的内涵之美源于其能够传达深刻的文化意义和哲学思想。”
“汉语本身非常动听,四个主要声调搭配非声调音节,使得语音富有韵律和节奏感。尤其是《南柯一梦》里用汉语念诗的时候,真的非常美。”
新世代影业作为美国新兴的影视公司,在营销方面非常活络。
他们还和国内的孔子学院进行联动,制作相关节目。
这一切都是为了《洗牌》的上映做铺垫。
于是乎。
顾白正坐在公司里高高兴兴地等着亏钱。
莫名其妙就被央视点名表扬了。
热度+1+1+1
顾白:???
——!
情诗与海向你推荐他的其他作品:
:,
:,
:,
:,
:,
希望你也喜欢:,